Question : « Je traduis des fatwas et des leçons profitables des savants reconnus puis je propage ce que j’ai traduit via les réseaux sociaux. M’est-il obligatoire de citer mon nom sous la traduction ou non ? »

Shaykh Souleymân Ar-Rouheylî – qu’Allah le préserve – a dit :

« Par Allah, cette science est une religion. Et la traduction fait partie de la science. Il faut par conséquent que tu cites ton nom si tu fais partie des étudiants en science reconnus, afin que les gens sachent. Cela, car le domaine de la traduction est problématique. Il se peut que la traduction ne soit pas correcte. La traduction et l’impression sont donc des choses très dangereuses. Il se peut que l’impression ne soit pas correctement faite. [À titre d’exemple], nous avons déjà été amenés à trouver des erreurs d’impressions allant jusqu’à modifier le sens dans certains livres de Shaykh Al-Islâm Ibn Taymiyyah et Shaykh Al-Islâm Ibn Al-Qayyim.

Il me vient en tête qu’une fois, je lisais un livre de l’un de ces deux savants. Et tandis qu’il parlait d’Allah ﷻ, il dit – selon ce qui était écrit dans cette copie du livre – : «Et celui qui prétend qu’Allah est établi au dessus de Son trône, aura forgé un énorme mensonge contre Allah.»

Pourtant, nul doute qu’Allah ﷻ est établi au dessus de Son trône. Mais ce n’était qu’une erreur d’impression. Ce qui est correct comme nous le trouvons dans d’autres copies du livre : «Et celui qui prétend qu’Allah n’est pas établi au dessus de Son trône, aura forgé un énorme mensonge contre Allah». L’impression est donc une grande responsabilité. Il est obligatoire à celui qui en prend la responsabilité d’être scrupuleusement précis. Et il en va de même pour la traduction !

Je me souviens aussi, lorsque l’Union soviétique est tombée, que le gouvernement du Royaume [Saoudien] – qu’Allah les récompense – a décidé d’inviter des pèlerins de ces états islamiques qui étaient sous ce régime. Accompagnés de certains savants, il fut alors distribué à ces pèlerins un livre [traduit en leur langue] sur le Hajj et la Omrah du Shaykh Al-Fawzân – l’Imâm, l’Imâm de ce bas-monde de nos jours -. Après en avoir lu un passage, ils enlevèrent tous leurs lunettes. Les savants qui les accompagnaient remarquèrent cela et leur demandèrent pourquoi. En réalité, le traducteur, lors de la traduction de [la parole] du Shaykh : «Et il est permis au pèlerin de porter des lunettes, une montre et une bague.».
Qu’a fait le traducteur ? Il retranscrit : «Et il n’est pas permis au pèlerin de porter des lunettes, une montre et une bague.» Il traduit «Il lui est permis» par «Il ne lui est pas permis». Ainsi, les pauvres pèlerins ont commencé à retirer leurs lunettes, montres et bagues.

Par conséquent, de la traduction dépend la religion, son affaire est très dangereuse. Il est impératif que le traducteur soit une personne de confiance d’où l’importance qu’il cite son nom ; afin que l’on sache que c’est un étudiant en science religieuse, qu’il fait partie de ceux qui maîtrisent la langue et que l’on puisse savoir qu’il fait partie de ceux en qui nous avons confiance en leur traduction, pour que l’on puisse accepter cela d’eux. »

🎙️[À partir d’un extrait enregistré]🎙️

📝 Traduction : Islem Abou Ouweys

⛔️ Interdiction d’y apporter une quelconque modification !

⁦⚠️⁩ ذكر اسم المترجم فيما يترجمه …

🔹السؤال : أقوم بترجمة بعض فتاوى وفوائد العلماء المعروفين، وأنشر ما ترجمته عبر وسائل التواصل الاجتماعي، فهل يجب علي أن أذكر اسمي تحت هذه الترجمة أو نشرها دون ذكر اسم ؟

🔸قال الشيخ سليمان الرحيلي حفظه الله :

« والله إن هذا العلم دين، والترجمة من العلم، فينبغي أن تذكر اسمك إذا كنت من طلاب العلم المعروفين حتى يعرف الناس، لأن الترجمة مشكلة، وقد تقع الترجمة على غير الوجه الصحيح ؛ الترجمة والطباعة خطيرة جدا، فقد تكون الطباعة على غير الوجه الصحيح، وقد وجدنا في بعض كتب شيخ الإسلام ابن تيمية في الطباعة وكتب شيخ الإسلام ابن القيم ما يغير المعنى،

مما يحضرني أني قرأت مرة في كتب أحد الشيخين وكان يتحدث عن الله، قال : «ومن زعم – هكذا المكتوب – أنه مستو على عرشه فقد أعظم عليه الفرية» ؛ طبعا لا شك أن الله مستو على عرشه ؛ هذا خطأ مطبعي، والصواب : «ومن زعم أنه غير مستو على عرشه فقد أعظم عليه الفرية» وهكذا وجد في بعض النسخ المطبوعة، فالطباعة أمانة، يجب على من يتولى الطباعة أن يدقق تدقيقا عظيما، والترجمة كذلك !

أذكر أنه عندما سقط الاتحاد السوفياتي، وقامت حكومة المملكة جزاها الله خيرا باستضافة حجاج من تلك الدول الإسلامية التي كانت تحت هذا الحكم، فجاءت مجموعة من إحدى الدول وكان معهم بعض المشائخ من إخواننا، فوزعوا عليهم كتاب الشيخ صالح الفوزان، الإمام صالح الفوزان حفظه الله، إمام الدنيا اليوم، حفظه الله، [كتابه] في الحج والعمرة، فبعدما أخذوا الكتاب وقرؤوا فيه، جميعهم أنزلوا نظاراتهم، فلاحظ المشائخ هذا : الجميع أنزلوا النظارات، فسألوهم فتبين أن المترجم لما ترجم، الشيخ قال : «ويحل له أن يلبس النظارة والساعة والخاتم»

المترجم ماذا فعل ؟ [ترجم] : «ولا يحل له أن يلبس النظارة والساعة والخاتم» ترجم « يحل » ب »لا يحل » فقام المساكن ونزلوا نظاراتهم وساعاتهم لأنهم محرمون،

فالترجمة دين وخطيرة جدا، لا بد أن يكون المترجم ممن يوثق به، فينبغي أن يذكر المترجم اسمه، حتى يعلم أنه طالب علم، ومن أهل اللغة، وممن يوثق بترجمتهم حتى يؤخذ هذا عنه … »

⁦🎙️⁩[تفريغ صوتي]🎙️⁩⁩

©2021Tous droits réservés : L'appel à Allah - الدعوة إلى الله.

Autorisation à partager notre contenu en mentionnant addawahilaallah.com et sans modification.

NOMBRE DE VISITEURS VENUS SUR LE SITE :

Vous connecter avec vos identifiants

Vous avez oublié vos informations ?